Quando a traducao sai errada
Sunday, November 2, 2008 2:16Os ingles adoram uma oportunidade para tirarem sarro do Galeses (Welsh = nativos do Pais de Gales).
No Pais de Gales eh normal que as placas de transito sejam em duas linguas: ingles e Gales. Entretanto o que aconteceu na placa de transito abaixo nao foi exatamento o que se esperava:

Quando o departamento de transito enviou o texto:
“Proibida a entrada de veiculos pessados, apenas trafego residencial permitido”
a pessoa encarregada pela traducao estava ausente e seu e-mail estava programando para responder automaticamente e enviou a seguinte resposta em Gales:
“Nao estou no escritorio no momento. Porfavor envie seu texto para ser traduzido.”
O pessoal do departamento de transito achando que essa ja era a traducao, colocou o texto na placa e a placa na rua.
























Meire says:
November 2nd, 2008 at 7:09 am
Putz! Isso que chamo de mancada federal…rs
Meire´s last blog post..Campo Santo
[Responder Comentario]
Mercia says:
November 2nd, 2008 at 12:40 pm
hahahaha… essa foi ótima!!!!!!
adorei!!!!!
beijos
Mercia´s last blog post..Esperando a neve
[Responder Comentario]
maria ines says:
November 2nd, 2008 at 3:30 pm
LOL seu sogro iria gostar dessa ne?x
maria ines´s last blog post..Calendario Gratis
[Responder Comentario]
Taliesin says:
November 2nd, 2008 at 8:39 pm
Essa é muito boa
nossa o q deve ter de erros assim
minha querida maiga estou voltando a postar e de volta a visita aos amigos
quero te desejar uma semana maravilhosa
beijos
[Responder Comentario]
aumento says:
November 4th, 2008 at 7:12 am
Hahahahhaha, adorei!!! Na verdade acho que dá na mesma para eles (para os ingleses), os galeses são um pouco discriminados, são um pouquinho mais rudes…
[Responder Comentario]
simone says:
November 4th, 2008 at 1:27 pm
rsrsrs… que erro feio né, isso é que dá querer ser chique e não ser rsrsrs…..
[Responder Comentario]
Lefebvre says:
November 13th, 2008 at 12:12 pm
Hahhahahahahaha
[Responder Comentario]